5.7.07

Folka kanzono

Dandansoy

dandansoy, bayaan ta ikaw
pauli ako sa payag
ugaling kung ikaw hidlawon
ang payag imo lang lantawon.


dandansoy, kung imo apason
bisan tubig di magbalon
ugaling kung ikaw uhawon
sa dalan magbubon-bubon.


kumbento, diin ang cura?
munisipyo, diin justicia?
yari si dansoy makiha.
makiha sa pag-higugma
Ang panyo mo kag panyo ko
dal-a diri kay tambihon ko
ugaling kung magkasilo
bana ta ikaw, asawa mo ako.


dandancxjo, mi devos foriri
mi iros al payaw
se min sopiros via koro
nur je payaw rigardu


dandancxjo, se vi min cxasus
kaj ecx akvon ne portus vi,
se soifus vi
sur vojo, umadu*


ho monahxejo, kie estas la parohxestro?
ho municipo, kie estas Justitio?
oni procesos je dandancxjo
pro lia amo
cxi tien portu
kaj mian posxtuko kaj vian posxtukon
se ili vin punus
ankorau vi estas mia edzo, kaj via edzino estas mi...

(la kanzonon skribis oni en tre malnova lingvo)
la videon mi devas vidi por mi mem unue

3 comments:

Richard Hall said...

Dankon Vilhelmo - mi ĝin devas traduki al la angla lingvo.

Richard Hall said...

Laŭ jeno retpaĝo, la unua strofo (en angla lingvo) estas:
Dandansoy, i must leave you today
And Payao is far far away
If you long for me soon you'll come
To payao, you will find me at home

wcb said...

jes, ili pravas....'payaw'......oni povas traduki gxin kiel payao(nomo) aux payaw/cxu payag(?)(dometo), do gxi estas vortludo.......kaj la tria linio, eble libere gxin ili tradukis.......

rimarku ke mi ne spertas en malnova uzo de mia lingvo..:)
pri la video, mi forgesis pri gxi.....hmmm....