6.5.07

Psalmo 23

Traduko laû mi:

La Eternulo estas mia paŝtisto, mi malhavas nenion.
Li min kuŝigas en verdaj agroj. Li gvidas min apud trankvilaj akvoj.
Li restaŭras mian animojn kaj suririgas justaj padoj pro sia nomo
Eĉ se mi promenos en la malluma valo de morto, mi ne timos ĉar ci estos kun mi kaj ci ŝirmos min.
Vi preparas festenon por mi antaû miaj malamikojn. Ci min honoras kiel gasto. Mia taso estas superflua!
Ja, boneco kaj mizerikordo postiros min tute de mia vivo.
Mi loĝos eterne en la domo de Dio.

Traduko laû Zamenhof:

La Eternulo estas mia paŝtisto; mi mankon ne havos.
Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min,
Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min.
Li kvietigas mian animon;
Li kondukas min laŭ vojo de la vero, pro Sia nomo.
Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo,
Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi;
Via bastono kaj apogiĝilo trankviligos min.
Vi kovras por mi tablon antaŭ miaj malamikoj;
Vi ŝmiris per oleo mian kapon, mia pokalo estas plenigita.
Nur bono kaj favoro sekvos min en la daŭro de mia tuta vivo;
Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne.

2 comments:

ananse said...

Rilate al Dio, 'Eternulo' (ne 'Lordo') estas la ĝusta traduko de la angla vorto 'Lord'. En Esperanto, la vorto 'lordo' signifas nur britan nobelon, ekzemple membron de la Ĉambro de Lordoj (House of Lords) en Anglio, kaj tiel plu - neniam temas pri dio.

Richard Hall said...

Dankon kwekubo. Mi finis mian tradukon antaŭ mi rigardis la Esperanta Biblio. Mi ŝanĝos la vorto.